Demander l’addition en espagnol : toutes les formules selon la situation

En bref

  • La formule de base : ¡La cuenta, por favor! (L’addition, s’il vous plaît)
  • Pour payer : ¿Nos trae la cuenta? ou Queremos pagar.
  • Pour partager : ¿Podemos pagar por separado?
  • Vocabulaire clé : la cuenta (l’addition), la factura (la facture), el camarero / la camarera (le serveur / la serveuse)
  • À savoir : en Espagne et en Amérique latine, le serveur n’apporte pas l’addition automatiquement. Il faut toujours la demander.

Dans les pays hispanophones, l’addition ne se pose jamais sur la table sans qu’on la réclame. C’est une règle culturelle autant qu’une habitude de service : le repas se termine quand le client le décide. Savoir formuler cette demande, et le faire avec le bon registre selon le contexte, évite les malentendus et rend le moment plus fluide. Voici toutes les formules utiles, du plus simple au plus élaboré.

Le vocabulaire indispensable autour de l’addition

Avant les formules, quelques mots à connaître absolument.

EspagnolTraductionRemarque
la cuental’additionTerme universel dans tous les pays hispanophones
la facturala factureUtilisé dans un contexte professionnel ou administratif
el recibole reçu, le ticketPreuve de paiement après avoir réglé
el camarero / la camarerale serveur / la serveuseEn Espagne
el mesero / la meserale serveur / la serveuseEn Amérique latine (Mexique, Colombie, etc.)
el mozo / la mozale serveur / la serveuseEn Argentine, Chili, Uruguay
pagarpayer 
cobrarencaisser, faire payer¿Me cobra? = Vous m’encaissez ?
la propinale pourboire 
el efectivoles espèces 
la tarjetala carte bancaire¿Aceptan tarjeta? = Vous acceptez la carte ?

Pour approfondir le vocabulaire du restaurant en espagnol, une liste complète des termes utiles du début à la fin du repas est disponible sur ce blog.

Les formules pour demander l’addition

Il existe plusieurs façons de demander l’addition, selon le ton que l’on veut adopter et le type d’établissement. Voici un panorama complet, du plus courant au plus soutenu.

La formule la plus simple et universelle

¡La cuenta, por favor!
L’addition, s’il vous plaît.

C’est la phrase que tout le monde comprend partout dans le monde hispanophone. Elle fonctionne dans n’importe quel restaurant, bar ou café, en Espagne comme en Amérique latine. On peut l’accompagner d’un geste discret en levant la main vers le serveur.

Formules polies et courantes

EspagnolTraductionRegistre
¿Nos trae la cuenta, por favor?Vous pouvez nous apporter l’addition, s’il vous plaît ?Poli, courant
¿Me trae la cuenta, por favor?Vous pouvez m’apporter l’addition, s’il vous plaît ?Poli, courant (pour une personne seule)
¿Puede traernos la cuenta?Pourriez-vous nous apporter l’addition ?Poli, légèrement plus formel
¿Nos puede traer la cuenta?Pouvez-vous nous apporter l’addition ?Poli, courant
Queremos pagar, por favor.Nous voudrions payer, s’il vous plaît.Direct et clair
Cuando pueda, la cuenta.Quand vous pouvez, l’addition.Décontracté, sans urgence

Formules avec cobrar : demander à se faire encaisser

En Espagne notamment, on emploie souvent le verbe cobrar plutôt que de demander la cuenta. C’est une façon très naturelle de signaler qu’on est prêt à payer.

EspagnolTraduction
¿Nos cobra, por favor?Vous nous encaissez, s’il vous plaît ?
¿Me cobra cuando pueda?Vous m’encaissez quand vous pouvez ?
¿Cuánto es?C’est combien ? / Quel est le montant ?
¿Cuánto te debo?Combien je te dois ? (tutoiement, contexte informel)
¿Cuánto le debo?Combien je vous dois ? (vouvoiement)

Formules formelles pour les restaurants haut de gamme

EspagnolTraduction
¿Sería posible traernos la cuenta?Serait-il possible de nous apporter l’addition ?
¿Podría traernos la cuenta, por favor?Pourriez-vous nous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
Nos gustaría pagar, por favor.Nous aimerions payer, s’il vous plaît.
¿Cuál es el importe total?Quel est le montant total ?

Payer séparément ou ensemble

Au moment de régler, il est utile de savoir indiquer si la table souhaite partager l’addition ou payer ensemble.

EspagnolTraduction
¿Podemos pagar por separado?Pouvons-nous payer séparément ?
Queremos pagar por separado.Nous voulons payer séparément.
Pagamos juntos.Nous payons ensemble.
Lo pago yo.C’est moi qui paie.
Invito yo.C’est moi qui régale.
Lo pagamos a medias.On partage en deux.
¿Hacemos a escote?On fait chacun sa part ? (expression familière, surtout en Espagne)

Signaler une erreur sur l’addition

Une addition incorrecte arrive. Voici comment le signaler sans créer de tension.

EspagnolTraduction
Creo que hay un error en la cuenta.Je crois qu’il y a une erreur sur l’addition.
Perdone, esto no lo hemos pedido.Excusez-moi, nous n’avons pas commandé cela.
¿Puede revisar la cuenta, por favor?Pouvez-vous vérifier l’addition, s’il vous plaît ?
No me cuadra el total.Le total ne me semble pas correct.

Demander un reçu ou une facture

Dans un contexte professionnel ou pour un remboursement de frais, il peut être nécessaire de demander une facture détaillée.

EspagnolTraduction
¿Me puede dar un recibo?Pouvez-vous me donner un reçu ?
¿Podría hacerme una factura?Pourriez-vous m’établir une facture ?
Necesito la factura a nombre de mi empresa.J’ai besoin de la facture au nom de mon entreprise.

Le pourboire : la propina

Le pourboire n’est pas systématique dans les pays hispanophones, contrairement aux États-Unis. En Espagne, il est courant de laisser quelques pièces ou d’arrondir la somme, sans obligation. En Amérique latine, les usages varient selon les pays et les établissements. Dans certains restaurants haut de gamme, un service est déjà inclus dans l’addition sous la mention servicio incluido.

Pour exprimer qu’on laisse un pourboire ou qu’on ne souhaite pas de monnaie :

Quédese con el cambio. (Gardez la monnaie.)

No hace falta cambio. (Pas besoin de monnaie.)

¿El servicio está incluido? (Le service est-il inclus ?)

Modes de paiement : carte ou espèces

Avant de tendre sa carte, mieux vaut vérifier que l’établissement l’accepte. En Espagne, les paiements par carte sont très répandus. En Amérique latine, la situation varie davantage selon les pays et les types de restaurants.

EspagnolTraduction
¿Aceptan tarjeta?Vous acceptez la carte ?
¿Puedo pagar con tarjeta?Je peux payer par carte ?
Solo acepto efectivo.Je n’ai que des espèces. / Nous n’acceptons que les espèces.
¿Tienen datafono?Vous avez un terminal de paiement ? (usage courant en Colombie)
¿Tienen TPV?Vous avez un terminal de paiement ? (usage courant en Espagne)

Différences régionales : Espagne et Amérique latine

Le mot la cuenta est compris partout, mais les habitudes de service et quelques termes diffèrent selon les pays.

En Espagne, le verbe cobrar est très fréquent pour signaler qu’on souhaite payer. Le serveur s’appelle camarero ou camarera. On appelle souvent le serveur simplement avec oiga (écoutez) ou perdone (excusez-moi) pour attirer son attention avant de demander l’addition.

Au Mexique, on dit mesero ou mesera. La formule ¿Me trae la cuenta? est la plus naturelle. Le pourboire est attendu dans les restaurants, généralement entre 10 et 15 % du total.

En Argentine et en Uruguay, le serveur s’appelle mozo ou moza. On dit volontiers ¿Nos trae la cuenta? ou simplement ¿La cuenta, por favor? Le pourboire est courant mais non obligatoire.

En Colombie, le terme mesero est également répandu. Le terminal de paiement s’appelle datafono. Les grandes villes comme Bogotá acceptent largement la carte dans les restaurants.

Pour bien s’adapter selon le pays où l’on se trouve, il est utile de savoir dans quels pays hispanophones l’espagnol est langue officielle et quelles variétés régionales y sont parlées.

La question du tutoiement et du vouvoiement

En Espagne, le tutoiement entre client et serveur est courant dans les bars et restaurants informels. Le vouvoiement reste de mise dans les établissements plus formels. En Amérique latine, le vouvoiement avec usted est généralement la norme dans les restaurants, même dans des contextes assez décontractés.

La distinction entre , usted et ustedes influence directement la formulation des demandes : ¿Nos traes la cuenta? (tutoiement) versus ¿Nos trae la cuenta? (vouvoiement).

Phrases complètes pour attirer l’attention du serveur

Avant de demander l’addition, il faut parfois interpeller le serveur. Voici les formules les plus naturelles pour le faire sans impolitesse.

EspagnolTraductionContexte
Perdone / Perdona.Excusez-moi / Excuse-moi.Universel, poli
Oiga, por favor.Excusez-moi, s’il vous plaît.En Espagne, courant
¡Oye!Hé ! / Dis donc !Informel, entre amis surtout
Disculpe.Excusez-moi.Courant en Amérique latine

Pour savoir poser des questions en espagnol dans d’autres contextes du quotidien, un article complet couvre les structures interrogatives utiles en voyage et en conversation.

Dialogues complets au restaurant

Voici deux exemples de dialogue au moment de régler, l’un informel et l’autre plus soutenu.

Dialogue informel (bar ou restaurant de quartier)

Cliente : Perdona, ¿nos traes la cuenta cuando puedas?
(Client : Excuse-moi, tu nous apportes l’addition quand tu peux ?)

Camarero : Ahora mismo. ¿Pagáis juntos o por separado?
(Serveur : Tout de suite. Vous payez ensemble ou séparément ?)

Cliente : Juntos, gracias. ¿Aceptáis tarjeta?
(Client : Ensemble, merci. Vous acceptez la carte ?)

Camarero : Sí, claro. Son 34 euros en total.
(Serveur : Oui, bien sûr. Ça fait 34 euros au total.)

Cliente : Quédese con el cambio.
(Client : Gardez la monnaie.)

Dialogue formel (restaurant gastronomique)

Cliente : Disculpe, ¿podría traernos la cuenta, por favor?
(Client : Excusez-moi, pourriez-vous nous apporter l’addition, s’il vous plaît ?)

Camarero : Por supuesto, enseguida se la traigo.
(Serveur : Bien sûr, je vous l’apporte tout de suite.)

Cliente : ¿El servicio está incluido?
(Client : Le service est-il inclus ?)

Camarero : Sí, el servicio está incluido en el total.
(Serveur : Oui, le service est inclus dans le total.)

Cliente : Perfecto. ¿Podría hacernos una factura a nombre de la empresa?
(Client : Parfait. Pourriez-vous nous établir une facture au nom de l’entreprise ?)

Pour maîtriser ces formules à l’oral et se sentir à l’aise dans toutes les situations du quotidien en espagnol, des cours d’espagnol finançables via le CPF permettent de progresser avec un accompagnement adapté à son niveau et à ses objectifs.

Partager cet article

Facebook
Twitter
LinkedIn