Bienvenue en chinois ne se résume pas à un seul mot. Le mandarin propose une vingtaine d’expressions distinctes pour accueillir quelqu’un, chacune adaptée à un contexte précis : l’heure, le lieu, la relation et le niveau de formalité changent la formule. Un débutant qui ne retient que 欢迎 (huānyíng) passera à côté de la richesse réelle de la langue.
Ce classement recense 30 façons authentiques de dire bienvenue en chinois mandarin, du mot le plus simple aux formules situationnelles et culturelles. Chaque entrée précise le contexte d’usage, la composition des caractères et un exemple en situation réelle.
1. 欢迎 (huānyíng) : bienvenue universel
Un ami sonne à la porte. On dit simplement : 欢迎! C’est la forme de base, utilisable dans presque tous les contextes sans risque d’erreur. 欢 (huān) signifie « joyeux » et 迎 (yíng) signifie « accueillir ». Registre neutre, adapté à toutes les situations du quotidien.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Toute situation | Neutre | 欢迎!(Bienvenue !) |
2. 欢迎您 (huānyíng nín) : bienvenue avec le vous de politesse
Même structure que la précédente, mais avec 您 (nín) à la place du nom. 您 est le vous honorifique du mandarin. On l’emploie avec une personne âgée, un supérieur hiérarchique ou un client. Le registre monte d’un cran sans devenir protocolaire.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil d’un supérieur | Formel | 欢迎您!(Bienvenue, Monsieur.) |
3. 欢迎大家 (huānyíng dàjiā) : bienvenue à tous
En début de réunion, de cours ou de présentation, on s’adresse à un groupe avec 欢迎大家. 大家 (dàjiā) signifie « tout le monde ». La phrase s’emploie à l’oral dans tous les contextes semi-formels où l’orateur prend la parole devant plusieurs personnes.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Début de réunion | Semi-formel | 欢迎大家。(Bienvenue à tous.) |
4. 欢迎光临 (huānyíng guānglín) : bienvenue dans ce commerce
C’est la formule automatique à l’entrée de tout magasin, restaurant ou hôtel en Chine. 光临 (guānglín) est honorifique : 光 signifie « honneur » et 临 « arriver ». Traduction littérale : « honorez-nous de votre présence ». Hors du commerce, cette expression sonne déplacée.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Entrée dans un magasin | Formel | 欢迎光临!(Bienvenue !) |
| Hôtel / restaurant | Très formel | 欢迎光临,请问几位?(Bienvenue, vous êtes combien ?) |
5. 您好,欢迎光临 (nín hǎo, huānyíng guānglín) : bonjour et bienvenue
Version complète de l’accueil commercial, combinant la salutation 您好 et la formule d’accueil. Les deux mots se seguent naturellement. On entend cette phrase dans les hôtels haut de gamme, les grandes surfaces et les agences bancaires dès qu’un client entre.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Service client haut de gamme | Très formel | 您好,欢迎光临。(Bonjour, bienvenue.) |
6. 欢迎来到 + lieu (huānyíng lái dào) : bienvenue à [lieu]
Structure standard pour situer la bienvenue géographiquement. 来 (lái) = venir, 到 (dào) = arriver à. La formule est invariable : 欢迎来到 + nom du lieu, sans modification. Elle s’entend dans les annonces d’avion, les discours d’inauguration et les guides touristiques.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil touristique | Neutre | 欢迎来到北京!(Bienvenue à Pékin !) |
| Annonce à bord | Formel | 欢迎来到中国。(Bienvenue en Chine.) |
7. 欢迎来到我家 (huānyíng lái dào wǒjiā) : bienvenue chez moi
Quand on reçoit quelqu’un à son domicile personnel, cette formule est la plus naturelle. 我家 (wǒjiā) = ma maison. Elle s’adresse à une personne seule. Plus chaleureuse que 欢迎 seul car elle ancre l’accueil dans un espace physique précis.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil à son domicile | Informel | 欢迎来到我家!(Bienvenue chez moi !) |
8. 欢迎来到我们家 (huānyíng lái dào wǒmen jiā) : bienvenue chez nous
Même structure que la précédente, mais le 我 (moi) devient 我们 (nous). On l’utilise quand plusieurs membres du foyer accueillent ensemble : un couple, une famille. La nuance est subtile mais réelle en mandarin.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil familial | Informel | 欢迎来到我们家!(Bienvenue chez nous !) |
9. 欢迎来到我们公司 (huānyíng lái dào wǒmen gōngsī) : bienvenue dans notre entreprise
Formule standard pour accueillir un partenaire commercial, un stagiaire ou un client dans les locaux d’une entreprise. 公司 (gōngsī) = entreprise. Elle peut être prolongée par 请进,请坐 (entrez, asseyez-vous) pour compléter l’accueil de manière fluide.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil professionnel | Semi-formel | 欢迎来到我们公司,请坐。(Bienvenue dans notre entreprise, asseyez-vous.) |
10. 欢迎请进 (huānyíng qǐng jìn) : bienvenue, entrez
Quand quelqu’un sonne à la porte ou attend sur le seuil, cette phrase l’invite à entrer. 请进 (qǐng jìn) signifie « entrez, s’il vous plaît ». C’est une formule d’accueil à domicile, naturelle et directe, qui combine bienvenue et invitation physique en deux mots.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Seuil d’une maison | Neutre | 欢迎请进!(Bienvenue, entrez !) |
11. 欢迎,请进,请坐 (huānyíng, qǐng jìn, qǐng zuò) : bienvenue, entrez, asseyez-vous
Séquence complète d’accueil à domicile ou dans un bureau. 坐 (zuò) = s’asseoir. Les trois éléments se suivent naturellement. Cette formule enchaîne l’accueil, l’invitation à entrer et l’invitation à prendre place, ce qui marque une hospitalité soignée.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil complet à domicile ou bureau | Semi-formel | 欢迎,请进,请坐。 |
12. 欢迎回来 (huānyíng huílái) : bienvenue de retour
Quelqu’un rentre d’un voyage ou d’une longue absence. 回来 (huílái) = revenir. Cette formule marque la joie du retour dans un sens large : professionnel ou personnel. Elle peut s’enrichir de 我们想你了 (wǒmen xiǎng nǐ le, tu nous as manqué).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Retour de voyage | Neutre | 欢迎回来!旅途顺利吗?(Bon retour ! Bon voyage ?) |
13. 欢迎回家 (huānyíng huí jiā) : bienvenue à la maison
Variante de la précédente, mais réservée au retour au foyer. 家 (jiā) = maison. Une mère dit 欢迎回家 à son enfant qui rentre de l’école. Un conjoint le dit à l’autre qui rentre du travail. Registre familial, fort en chaleur affective.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Retour au domicile familial | Familier | 欢迎回家!(Bienvenue à la maison !) |
14. 欢迎加入我们的团队 (huānyíng jiārù wǒmen de tuánduì) : bienvenue dans l’équipe
Formule RH standard pour accueillir un nouveau collaborateur. 加入 (jiārù) = rejoindre, 团队 (tuánduì) = équipe. Elle s’emploie lors des premiers jours d’un nouvel employé, dans un email d’accueil ou en réunion d’équipe. Registre professionnel, chaleureux.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil d’un nouveau collaborateur | Semi-formel | 欢迎加入我们的团队!(Bienvenue dans notre équipe !) |
15. 欢迎收看 (huānyíng shōukàn) : bienvenue dans cette émission TV
Formule d’ouverture des émissions télévisées. 收看 (shōukàn) = regarder (la télévision). On l’entend en début de journal télévisé, d’émission de divertissement ou de talk-show. Elle s’adresse au téléspectateur, pas à quelqu’un de présent physiquement.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Ouverture d’émission TV | Formel | 欢迎收看今天的节目。(Bienvenue dans l’émission d’aujourd’hui.) |
16. 欢迎收听 (huānyíng shōutīng) : bienvenue sur cette émission radio
Équivalent radiophonique de la précédente. 收听 (shōutīng) = écouter (la radio). La différence tient au seul caractère final : 看 (kàn) pour regarder, 听 (tīng) pour écouter. Cette précision illustre la granularité du mandarin selon le medium.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Ouverture d’émission radio | Formel | 欢迎收听本次节目。(Bienvenue dans cette émission.) |
17. 欢迎搭乘 (huānyíng dāchéng) : bienvenue à bord
Formule entendue dans les avions, trains et bateaux. 搭乘 (dāchéng) = voyager à bord de. Elle est suivie du nom de la compagnie ou de la ligne : 欢迎搭乘中国国际航空 (bienvenue à bord d’Air China). Registre strictement formel, réservé aux annonces de transport.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Annonce à bord d’un avion | Très formel | 欢迎搭乘本次航班。(Bienvenue à bord de ce vol.) |
18. 欢迎参观 (huānyíng cānguān) : bienvenue pour visiter
Formule d’accueil dans les musées, expositions, sites touristiques ou usines ouvertes au public. 参观 (cānguān) = visiter, parcourir. On peut compléter avec le nom du lieu : 欢迎参观故宫 (bienvenue au Palais Impérial). Registre neutre à formel selon le lieu.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Entrée d’un musée | Formel | 欢迎参观本馆。(Bienvenue dans ce musée.) |
19. 欢迎投稿 (huānyíng tóugǎo) : appel à contributions
Formule utilisée dans les magazines, journaux et sites web pour inviter les lecteurs à soumettre des articles. 投稿 (tóugǎo) = soumettre un article. On la retrouve aussi dans des appels à projets ou des concours d’écriture. Registre semi-formel, principalement écrit.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Appel à articles | Semi-formel | 欢迎投稿,截止日期… (Appel à contributions, date limite…) |
20. 欢迎应征 (huānyíng yìngzhēng) : bienvenue aux candidats
Formule standard dans les annonces de recrutement. 应征 (yìngzhēng) = postuler. On la retrouve sur les offres d’emploi, affiches de recrutement ou communiqués RH. Elle peut se prolonger par des précisions sur le poste ou les conditions : 欢迎应征,请发简历至… (Les candidatures sont les bienvenues, envoyez votre CV à…).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Annonce de recrutement | Formel | 欢迎应征本公司职位。(Les candidatures sont les bienvenues.) |
21. 欢迎来电咨询 (huānyíng láidiàn zīxún) : appelez-nous
Formule de service client, visible sur les sites web et les documents commerciaux. 来电 (láidiàn) = appeler, 咨询 (zīxún) = se renseigner. Elle invite le client ou l’utilisateur à prendre contact par téléphone. Registre professionnel, exclusivement écrit dans la plupart des cas.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Site web / document commercial | Formel | 欢迎来电咨询。(Appelez-nous pour tout renseignement.) |
22. 欢迎欢迎,不用客气,当作自己家 : faites comme chez vous
Pinyin : huānyíng huānyíng, bùyòng kèqì, dàng zuò zìjǐ jiā
Formule d’hospitalité chaleureuse, souvent prononcée en doublant 欢迎 pour insister sur la sincérité de l’accueil. 不用客气 (bùyòng kèqì) = ne faites pas de manières, 当作自己家 (dàng zuò zìjǐ jiā) = considérez cela comme votre propre maison. Très courant dans un contexte familial ou amical.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil d’un ami proche | Informel | 欢迎欢迎,当作自己家。(Bienvenue, faites comme chez vous.) |
23. 迎新活动 (yíngxīn huódòng) : programme d’accueil des nouveaux
Expression utilisée à l’école et à l’université pour désigner les événements organisés à l’arrivée des nouveaux étudiants. 迎 (yíng) = accueillir, 新 (xīn) = nouveau, 活动 (huódòng) = activité. Ce n’est pas une phrase prononcée à une personne, mais un terme institutionnel qui désigne un dispositif d’intégration.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Université / école | Institutionnel | 欢迎参加迎新活动。(Bienvenue à la journée d’intégration.) |
24. 迎接 (yíngjiē) : aller activement à la rencontre
Ce mot ne se dit pas : il se fait. Il désigne l’action d’aller physiquement accueillir quelqu’un, pas de l’attendre sur place. 迎 (yíng) = aller à la rencontre de, 接 (jiē) = recevoir. Aller chercher quelqu’un à l’aéroport est une marque de respect forte dans la culture chinoise. Au sens figuré : 迎接挑战 (relever un défi), 迎接新年 (accueillir le Nouvel An).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Aller chercher à l’aéroport | Semi-formel | 我去机场迎接你。(Je vais t’accueillir à l’aéroport.) |
| Accueil d’une délégation | Formel | 热烈迎接代表团。(Accueil chaleureux de la délégation.) |
25. 迎接宝宝 (yíngjiē bǎobǎo) : accueillir le nouveau-né
Expression utilisée dans le contexte familial pour désigner la préparation à l’arrivée d’un bébé. 宝宝 (bǎobǎo) = bébé. On entend 迎接宝宝 pour parler de l’aménagement de la chambre, des préparatifs de naissance. C’est une application particulière de 迎接 dans un contexte émotionnel fort.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Arrivée d’un nouveau-né | Familier | 我们在准备迎接宝宝。(Nous préparons l’arrivée du bébé.) |
26. 洗尘 / 接风 (xǐchén / jiēfēng) : banquet de bienvenue après un voyage
Ce n’est pas une phrase : c’est une pratique. 洗尘 signifie littéralement « laver la poussière du voyage ». 接风 (jiēfēng) est le synonyme oral plus courant dans certaines régions. Les deux désignent le repas organisé pour accueillir quelqu’un qui revient de loin. On dit 我们给你洗尘 (nous t’organisons un repas de bienvenue) ou 晚上为他接风 (ce soir, on lui fait une fête de retour).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Retour d’un long déplacement | Semi-formel | 我们给你洗尘。(On t’organise un repas de bienvenue.) |
27. 很高兴您的到来 (hěn gāoxìng nín de dàolái) : ravi de votre arrivée
Formule plus élaborée pour exprimer la bienvenue en marquant explicitement la satisfaction d’accueillir quelqu’un. 很高兴 (hěn gāoxìng) = très heureux, 您的到来 (nín de dàolái) = votre arrivée. Registre formel, courant dans les cérémonies d’accueil, les discours d’entreprise ou les réceptions officielles.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Réception officielle | Formel | 很高兴您的到来。(Nous sommes ravis de vous accueillir.) |
28. 很高兴为您服务 (hěn gāoxìng wèi nín fúwù) : c’est un plaisir de vous servir
Formule de service client haut de gamme. 为您服务 (wèi nín fúwù) = vous servir. Elle ne dit pas « bienvenue » littéralement, mais remplit la même fonction en exprimant la disponibilité et le plaisir d’accueillir. Fréquente dans l’hôtellerie de luxe, les compagnies aériennes et les services premium.
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Service haut de gamme | Très formel | 很高兴为您服务。(C’est un plaisir de vous accueillir.) |
29. 旅途顺利吗?(lǚtú shùnlì ma ?) : bon voyage ?
Question posée dès l’arrivée d’un invité venant de loin. 旅途 (lǚtú) = le voyage, 顺利 (shùnlì) = sans problème. Cette question remplace souvent une formule de bienvenue directe : elle montre qu’on pense à la personne et à son confort. On peut y répondre 还好 (hái hǎo, ça allait) ou 挺顺利的 (tǐng shùnlì de, très bien).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil d’un invité de loin | Neutre | 欢迎!旅途顺利吗?(Bienvenue ! Bon voyage ?) |
30. 要不要喝点什么?(yào bùyào hē diǎn shénme ?) : voulez-vous boire quelque chose ?
Dans la culture chinoise, proposer à boire est une marque d’accueil aussi forte qu’un mot de bienvenue. 要不要 (yào bùyào) = voulez-vous ou non, 喝点什么 (hē diǎn shénme) = boire quelque chose. Cette phrase s’enchaîne naturellement après 欢迎 et marque le passage de la formule à l’hospitalité concrète. L’équivalent pour manger : 要不要吃点什么?(voulez-vous manger quelque chose ?).
| Contexte | Registre | Exemple |
|---|---|---|
| Accueil à domicile ou bureau | Informel à semi-formel | 欢迎!要不要喝点什么?(Bienvenue ! Vous voulez boire quelque chose ?) |
Pour compléter ce vocabulaire d’accueil, savoir dire merci en chinois forme le second pilier indispensable de toute interaction polie en mandarin.

