Comment traduire encore en espagnol (aún, todavía)

En bref
  • Continuité : Todavía et aún s’utilisent pour dire qu’une action perdure (équivalent de “toujours” ou “encore”).
  • Répétition : Otra vez ou la structure volver a + infinitif expriment le fait de refaire une action.
  • Addition : Pour dire “encore un” (unité), on utilise otro. Pour une quantité (“encore du”), on utilise más.
  • Intensité : Devant un comparatif (“encore mieux”), on privilégie aún, mucho ou incluso.
La traduction du mot français “encore” représente l’un des défis les plus subtils pour les francophones apprenant l’espagnol. Là où le français utilise un terme unique pour exprimer la continuité, la répétition, l’ajout ou l’intensité, la langue espagnole exige une précision chirurgicale en employant des vocables distincts selon le contexte. Maîtriser ces nuances est essentiel pour dépasser le stade débutant et construire des phrases indispensables en espagnol avec naturel et fluidité.

Exprimer la continuité temporelle : Aún et Todavía

L’usage le plus courant de “encore” en français concerne une action commencée dans le passé qui continue au moment où l’on parle. Dans ce contexte précis, l’espagnol offre deux adverbes parfaitement synonymes et interchangeables : todavía et aún. Ces deux termes se placent généralement devant le verbe, bien qu’il soit possible de les trouver en fin de phrase pour insister sur la durée. Ils signifient littéralement “toujours” dans le sens de “encore maintenant”.
  • Exemple : Pedro está todavía en la cama. (Pedro est encore au lit.)
  • Exemple : Aún no he terminado mi trabajo. (Je n’ai pas encore terminé mon travail.)

La nuance orthographique de “Aún”

Il est impératif de prêter une attention particulière à l’accentuation écrite. L’adverbe de temps aún (signifiant encore) porte toujours un accent écrit (tilde) sur le “u”. Si l’on écrit aun sans accent, le mot change de sens et devient une concession signifiant “même” (synonyme de incluso).
Mot espagnol Traduction française Exemple
Aún (avec accent) Encore (temps) Aún llueve. (Il pleut encore.)
Aun (sans accent) Même Aun así, no iré. (Même ainsi, je n’irai pas.)

La forme négative : “Pas encore”

Pour traduire “pas encore”, la structure est simple : on place no juste avant ou après l’adverbe. L’expression todavía no ou aún no est extrêmement fréquente. Exemple : ¿Ha llegado el tren? — Todavía no. (Le train est-il arrivé ? — Pas encore.) Il est intéressant de noter que pour exprimer l’arrêt d’une action (“ne… plus”), l’espagnol utilise ya no, qui est l’opposé direct de todavía.

La répétition de l’action : Otra vez et De nuevo

Lorsque “encore” signifie “une nouvelle fois” ou “à nouveau”, il est incorrect d’utiliser todavía. L’espagnol marque ici une rupture conceptuelle nette. Pour indiquer qu’une action se répète, on utilise principalement des locutions adverbiales.

Les locutions adverbiales courantes

La traduction la plus littérale et fréquente est otra vez (littéralement “une autre fois”). C’est le terme passe-partout pour l’oral et l’écrit. Exemple : Me has mentido otra vez. (Tu m’as encore menti.) Une alternative légèrement plus formelle est de nuevo, qui correspond au français “de nouveau”. Exemple : Explícamelo de nuevo, por favor. (Explique-le-moi encore / de nouveau, s’il te plaît.)

La structure idiomatique : Volver a + Infinitif

Pour atteindre un niveau d’expression idiomatique supérieur, il convient d’utiliser la périphrase verbale volver a suivie d’un verbe à l’infinitif. Cette structure est très élégante et typiquement espagnole. Le verbe volver (revenir) conjugué indique la répétition de l’action qui le suit. C’est ici qu’il devient crucial de bien apprendre la conjugaison espagnole, car volver est un verbe à diphtongue (le “o” devient “ue” au présent de l’indicatif).
  • Structure : Sujet + verbe volver conjugué + préposition a + verbe principal à l’infinitif.
  • Français : Il pleut encore. / Il repleut.
  • Espagnol (Standard) : Llueve otra vez.
  • Espagnol (Idiomatique) : Vuelve a llover.
Cette tournure s’adapte à tous les temps. Si l’on veut dire “Il l’a encore fait” (passé), on dira : Lo volvió a hacer.

La quantité et l’addition : Otro et Más

Une erreur classique chez les francophones consiste à traduire littéralement “Je veux encore un café” par “Quiero todavía un café”. Cette phrase n’a aucun sens en espagnol, car elle signifierait “Je veux toujours un café (l’envie ne m’a pas passé)”. Pour exprimer une quantité supplémentaire, l’espagnol distingue deux cas de figure : l’unité dénombrable et la quantité indéniable.

Une unité supplémentaire : Otro

Si “encore” signifie “un autre” ou “un de plus” (suivi d’un nom dénombrable singulier), on utilise l’adjectif indéfini otro (au masculin) ou otra (au féminin). Attention : on ne met jamais d’article indéfini (un/una) devant otro.
  • Incorrect : Quiero un otro café. / Quiero todavía un café.
  • Correct : Quiero otro café. (Je veux encore un café / un autre café.)
  • Exemple : Dame otra oportunidad. (Donne-moi encore une chance.)

Une quantité supplémentaire : Más

Si “encore” est suivi d’un nom de matière, d’une quantité indénombrable ou s’il signifie “davantage”, on utilise más.
  • Exemple : ¿Quieres más pan? (Veux-tu encore du pain ?)
  • Exemple : Necesito más tiempo. (J’ai besoin d’encore un peu de temps.)
Cette distinction est fondamentale. Tout comme il existe des règles spécifiques pour poser des questions en anglais qui diffèrent du français, la logique de l’addition en espagnol (“autre” vs “plus”) ne calque pas la grammaire française de “encore”.

L’intensité et la comparaison : Aún, Incluso et Hasta

Enfin, le mot “encore” sert souvent à renforcer un comparatif (ex: “c’est encore mieux”) ou à exprimer une surenchère (“encore faudrait-il que…”).

Renforcer un comparatif

Devant un comparatif de supériorité ou d’infériorité (plus, moins, meilleur, pire), on peut utiliser aún, mucho ou todavía pour traduire “encore”.
  • Exemple : Este libro es bueno, pero ese es aún mejor. (Ce livre est bon, mais celui-là est encore meilleur.)
  • Exemple : Es mucho más difícil de lo que pensaba. (C’est encore plus / beaucoup plus difficile que ce que je pensais.)

La surenchère (Même / Voire)

Lorsque “encore” a le sens de “même” ou “y compris”, on utilise incluso ou hasta. Exemple : Incluso Juan lo sabe. (Encore que Juan le sache / Même Juan le sait.)

Tableau récapitulatif des traductions de “Encore”

Pour simplifier la mémorisation, voici un tableau synthétisant les différents usages selon le contexte grammatical et sémantique.
Sens en français Contexte Traduction espagnole
Continuité (Toujours) Action en cours Todavía / Aún
Répétition (De nouveau) Action réitérée Otra vez / De nuevo / Volver a…
Addition (Un autre) Unité (+ nom singulier) Otro / Otra
Addition (Davantage) Quantité (+ nom matière) Más
Comparaison Devant “plus” ou “moins” Aún / Mucho

Exercice pratique

Testez vos connaissances en traduction du mot “encore” :
Question 1 : Comment traduire “Il dort encore” ?
Ici, il s’agit d’une continuité (il est toujours en train de dormir). On utilise donc todavía ou aún.
Question 2 : Quelle est la traduction correcte de “Je voudrais encore une bière” ?
Pour une unité supplémentaire, on utilise otro/otra sans article. “Todavía una cerveza” est incorrect ici.
Question 3 : Comment dire “Il pleut encore (de nouveau)” en utilisant une structure idiomatique ?
Vuelve a llover utilise la structure volver a + infinitif pour exprimer la répétition. La réponse C signifierait “Il pleut toujours (sans interruption)”.
Question 4 : Complétez la phrase : “Ce résultat est encore pire.” -> “Este resultado es ______ peor.”
Devant un comparatif (peor), on utilise aún (ou mucho/todavía) pour marquer l’intensité.
Question 5 : Quelle est la différence entre aún et aun ?
L’accent écrit (tilde diacritique) permet de distinguer l’adverbe de temps (encore) de la concession (même).
Question 6 : Comment traduire “Pas encore” ?
Todavía no (ou aún no) est l’expression figée pour dire “pas encore”. No más signifie “pas plus” ou “c’est tout”.

Votre score

Partager cet article

Facebook
Twitter
LinkedIn