En bref
- La formule universelle : Ma’a as-salama (مع السلامة) — “avec la paix”, comprise partout
- Version courte au Maghreb : Bslama (بسلامة) — même sens, plus familier
- À bientôt : Ila al-liqa (إلى اللقاء) — littéralement “jusqu’à la rencontre”
- Avec une dimension religieuse : Fi aman Allah (في أمان الله) — “sous la protection de Dieu”
- Le soir : Tusbih ala khayr (تصبح على خير) — “bonne nuit / que tu te lèves bien”
- Réponse aux au revoir : en arabe, beaucoup de formules de départ s’emploient aussi bien dans un sens que dans l’autre
En arabe, dire au revoir n’est jamais une simple formalité. Les formules de congé expriment presque toujours un souhait : la paix, la sécurité, la protection divine, la santé ou la promesse de se revoir. Choisir la bonne formule selon le contexte, la relation et le moment de la journée montre un niveau de maîtrise culturelle et linguistique immédiatement reconnu par les locuteurs natifs.
Ma’a as-salama : la formule de base
Ma’a as-salama (مع السلامة) est la façon la plus répandue de dire au revoir en arabe moderne standard. Littéralement traduite par “avec la paix” ou “va en paix”, elle convient à toutes les situations : formelles comme informelles, entre amis comme avec des inconnus. C’est le point de départ à mémoriser avant toute autre formule.
| Arabe | Translittération | Traduction | Usage |
|---|---|---|---|
| مع السلامة | Ma’a as-salama | Au revoir / Va en paix | Universel, tous contextes |
| بسلامة | Bslama | Au revoir (avec la paix) | Maghrébin, informel |
| مع السلامة يا صديقي | Ma’a as-salama ya sadiki | Au revoir mon ami | Informel, chaleureux |
Bslama est la contraction dialectale maghrébine de ma’a as-salama. Elle s’entend quotidiennement au Maroc, en Algérie et en Tunisie. Plus courte et plus spontanée, elle correspond à un “salut !” ou un “tchao !” en français informel.
Ila al-liqa : à bientôt
Ila al-liqa (إلى اللقاء) signifie littéralement “jusqu’à la rencontre”. C’est la formule qui exprime l’espoir de se revoir. Son registre est légèrement plus soutenu que ma’a as-salama : on l’entend dans les présentations télévisées, les discours et les correspondances formelles, mais aussi dans les conversations du quotidien.
| Arabe | Translittération | Traduction | Registre |
|---|---|---|---|
| إلى اللقاء | Ila al-liqa | À bientôt / Au revoir | Semi-formel, standard |
| إلى الملتقى | Ila al-multaqa | Jusqu’à notre prochaine rencontre | Formel, soutenu |
| نشوفك على خير | Nshufak ala khayr | On se voit dans de bonnes circonstances | Informel, dialectal |
| نشوفك | Nshufak | À plus / On se revoit | Très informel, Maghreb |
Ila al-multaqa est la variante la plus formelle. On la retrouve dans les lettres officielles, les discours politiques et les émissions d’information. Pour une conversation courante entre amis, nshufak (dialectal) est bien plus naturel.
Les formules religieuses : protection divine et bénédictions
En arabe, la religion irrigue naturellement le langage du quotidien. De nombreuses formules de départ invoquent la protection de Dieu sur la personne qui part. Ces expressions ne sont pas réservées aux croyants pratiquants : elles font partie du tissu culturel et linguistique du monde arabophone, au même titre que “bon courage” ou “prenez soin de vous” en français.
| Arabe | Translittération | Traduction | Contexte |
|---|---|---|---|
| في أمان الله | Fi aman Allah | Sous la protection de Dieu | Formel et informel, très courant |
| الله معك | Allah ma’ak | Que Dieu soit avec toi | Chaleureux, universel |
| الله يسلمك | Allah ysallmak | Que Dieu te garde sain et sauf | Réponse à un au revoir, très courant |
| في حفظ الله | Fi hifz Allah | Sous la garde de Dieu | Formel, plutôt écrit |
| الله يوصلك بسلامة | Allah ywassalak bislama | Que Dieu t’accompagne en sécurité | Départ en voyage, très courant |
Allah ysallmak mérite une attention particulière : c’est l’une des réponses les plus naturelles à un au revoir, équivalent d’un “toi aussi” bienveillant. On peut l’employer aussi bien en réponse à ma’a as-salama qu’à n’importe quelle autre formule de départ.
Le soir et la nuit : dire au revoir avant de dormir
Les formules du soir forment une catégorie à part. Quand on prend congé en fin de journée ou avant d’aller dormir, des expressions spécifiques entrent en jeu. Elles expriment le souhait d’une bonne nuit et d’un bon réveil.
| Arabe | Translittération | Traduction | Note |
|---|---|---|---|
| تصبح على خير | Tusbih ala khayr | Bonne nuit (que tu te lèves bien) | À quelqu’un qui va dormir (masc.) |
| تصبحي على خير | Tusbahi ala khayr | Bonne nuit | Féminin |
| وأنت من أهل الخير | Wa anta min ahl al-khayr | Et toi parmi les gens de bien | Réponse à tusbih ala khayr |
| تصبح على خير وعلى نور | Tusbih ala khayr wa ala nur | Que ta nuit soit bonne et lumineuse | Version plus affectueuse |
| ليلة سعيدة | Layla sa’ida | Bonne nuit | Plus moderne, influencé par l’arabe standard |
La réponse à tusbih ala khayr est wa anta min ahl al-khayr : “et toi parmi les gens de bien”. Cette réponse est symétrique et retourne le souhait avec une bénédiction complémentaire. Connaître la paire question-réponse donne immédiatement l’impression d’un niveau avancé.
Dire au revoir avant un voyage
Avant un départ en voyage, les formules de congé changent. On ne dit pas seulement “au revoir” mais on accompagne la personne avec des vœux de sécurité et de bon retour. Ces formules sont très fréquentes dans les aéroports, gares et départs familiaux.
| Arabe | Translittération | Traduction |
|---|---|---|
| الله يوصلك بسلامة | Allah ywassalak bislama | Que Dieu t’amène à bon port |
| تريق سالمة | Tariq salima | Bonne route (Levant) |
| الله معك في السفر | Allah ma’ak fi as-safar | Que Dieu soit avec toi en voyage |
| رجعت بالسلامة | Raja’ta bis-salama | Reviens en bonne santé / Bon retour |
| عطلة سعيدة | ‘Utla sa’ida | Bonnes vacances |
| سفرة سعيدة | Safra sa’ida | Bon voyage |
Safra sa’ida est l’équivalent direct de “bon voyage”. Allah ywassalak bislama est la formule la plus affectueuse et la plus courante dans les familles arabophones au moment d’un départ : elle confie la personne qui part à la protection divine.
Les formules dialectales par région
La façon de dire au revoir varie selon les dialectes. Un Marocain, un Égyptien et un Saoudien n’emploient pas forcément les mêmes termes. Connaître les variantes régionales permet de mieux comprendre les locuteurs natifs de chaque pays.
| Région | Expression | Translittération | Traduction |
|---|---|---|---|
| Maroc (darija) | بسلامة | Bslama | Au revoir, avec la paix |
| Algérie (darija) | نشوفك | Nshufak | À plus / On se revoit |
| Tunisie (darija) | ياسر بسلامة | Yassir bslama | Au revoir (très bien, en paix) |
| Égypte (masri) | سلام | Salam | Salut / Au revoir (informel) |
| Levant (Syrie, Liban) | يسلموا | Yislamu | Que vous soyez sains (réponse chaleureuse) |
| Golfe (khaliji) | مع السلامة | Ma’a as-salama | Au revoir (standard, très utilisé) |
| Irak | الله وياك | Allah wiyyak | Que Dieu soit avec toi |
Dans les pays du Golfe, ma’a as-salama est la norme universelle à l’oral comme à l’écrit. En Égypte, un simple salam suffit entre amis. Au Levant, yislamu ou yislam tmak (que ta bouche soit saine) peuvent servir de formule de départ affectueuse.
Tableau récapitulatif : au revoir en arabe selon la situation
| Situation | Arabe | Translittération | Traduction |
|---|---|---|---|
| Universel, toutes situations | مع السلامة | Ma’a as-salama | Au revoir, va en paix |
| Informel, Maghreb | بسلامة | Bslama | Au revoir |
| À bientôt (semi-formel) | إلى اللقاء | Ila al-liqa | À bientôt |
| Protection divine | في أمان الله | Fi aman Allah | Sous la protection de Dieu |
| Réponse à un au revoir | الله يسلمك | Allah ysallmak | Que Dieu te garde |
| Le soir / avant de dormir | تصبح على خير | Tusbih ala khayr | Bonne nuit |
| Réponse à bonne nuit | وأنت من أهل الخير | Wa anta min ahl al-khayr | Et toi parmi les gens de bien |
| Avant un voyage | سفرة سعيدة | Safra sa’ida | Bon voyage |
| Avant un voyage (affectueux) | الله يوصلك بسلامة | Allah ywassalak bislama | Que Dieu t’amène à bon port |
| Informel jeunes / Égypte | سلام | Salam | Salut / À plus |
Ces formules s’inscrivent dans un ensemble plus large de salutations arabes. Pour maîtriser toute la séquence d’un échange, de l’arrivée au départ, la page comment dire bonjour et se présenter en arabe couvre les formules d’ouverture de conversation qui précèdent naturellement cet au revoir.
Exercice pratique
Testez vos connaissances sur les formules pour dire au revoir en arabe :
Question 1 : Quelle est la traduction littérale de Ma’a as-salama ?
Question 2 : Quelle formule utilise-t-on pour souhaiter bonne nuit à quelqu’un ?
Question 3 : Quelle est la réponse naturelle à tusbih ala khayr ?
Question 4 : Comment dit-on “bon voyage” en arabe standard ?
Question 5 : Quelle contraction dialectale maghrébine correspond à ma’a as-salama ?
Question 6 : Que signifie Fi aman Allah (في أمان الله) ?
Votre score
Pour progresser sur l’ensemble des échanges en arabe, des salutations à la présentation, les formations d’arabe éligibles CPF proposent un cadre structuré pour atteindre un niveau conversationnel rapidement.
