Comment dire au revoir en arabe ?

En bref

  • La formule universelle : Ma’a as-salama (مع السلامة) — “avec la paix”, comprise partout
  • Version courte au Maghreb : Bslama (بسلامة) — même sens, plus familier
  • À bientôt : Ila al-liqa (إلى اللقاء) — littéralement “jusqu’à la rencontre”
  • Avec une dimension religieuse : Fi aman Allah (في أمان الله) — “sous la protection de Dieu”
  • Le soir : Tusbih ala khayr (تصبح على خير) — “bonne nuit / que tu te lèves bien”
  • Réponse aux au revoir : en arabe, beaucoup de formules de départ s’emploient aussi bien dans un sens que dans l’autre

En arabe, dire au revoir n’est jamais une simple formalité. Les formules de congé expriment presque toujours un souhait : la paix, la sécurité, la protection divine, la santé ou la promesse de se revoir. Choisir la bonne formule selon le contexte, la relation et le moment de la journée montre un niveau de maîtrise culturelle et linguistique immédiatement reconnu par les locuteurs natifs.

Ma’a as-salama : la formule de base

Ma’a as-salama (مع السلامة) est la façon la plus répandue de dire au revoir en arabe moderne standard. Littéralement traduite par “avec la paix” ou “va en paix”, elle convient à toutes les situations : formelles comme informelles, entre amis comme avec des inconnus. C’est le point de départ à mémoriser avant toute autre formule.

ArabeTranslittérationTraductionUsage
مع السلامةMa’a as-salamaAu revoir / Va en paixUniversel, tous contextes
بسلامةBslamaAu revoir (avec la paix)Maghrébin, informel
مع السلامة يا صديقيMa’a as-salama ya sadikiAu revoir mon amiInformel, chaleureux

Bslama est la contraction dialectale maghrébine de ma’a as-salama. Elle s’entend quotidiennement au Maroc, en Algérie et en Tunisie. Plus courte et plus spontanée, elle correspond à un “salut !” ou un “tchao !” en français informel.

Ila al-liqa : à bientôt

Ila al-liqa (إلى اللقاء) signifie littéralement “jusqu’à la rencontre”. C’est la formule qui exprime l’espoir de se revoir. Son registre est légèrement plus soutenu que ma’a as-salama : on l’entend dans les présentations télévisées, les discours et les correspondances formelles, mais aussi dans les conversations du quotidien.

ArabeTranslittérationTraductionRegistre
إلى اللقاءIla al-liqaÀ bientôt / Au revoirSemi-formel, standard
إلى الملتقىIla al-multaqaJusqu’à notre prochaine rencontreFormel, soutenu
نشوفك على خيرNshufak ala khayrOn se voit dans de bonnes circonstancesInformel, dialectal
نشوفكNshufakÀ plus / On se revoitTrès informel, Maghreb

Ila al-multaqa est la variante la plus formelle. On la retrouve dans les lettres officielles, les discours politiques et les émissions d’information. Pour une conversation courante entre amis, nshufak (dialectal) est bien plus naturel.

Les formules religieuses : protection divine et bénédictions

En arabe, la religion irrigue naturellement le langage du quotidien. De nombreuses formules de départ invoquent la protection de Dieu sur la personne qui part. Ces expressions ne sont pas réservées aux croyants pratiquants : elles font partie du tissu culturel et linguistique du monde arabophone, au même titre que “bon courage” ou “prenez soin de vous” en français.

ArabeTranslittérationTraductionContexte
في أمان اللهFi aman AllahSous la protection de DieuFormel et informel, très courant
الله معكAllah ma’akQue Dieu soit avec toiChaleureux, universel
الله يسلمكAllah ysallmakQue Dieu te garde sain et saufRéponse à un au revoir, très courant
في حفظ اللهFi hifz AllahSous la garde de DieuFormel, plutôt écrit
الله يوصلك بسلامةAllah ywassalak bislamaQue Dieu t’accompagne en sécuritéDépart en voyage, très courant

Allah ysallmak mérite une attention particulière : c’est l’une des réponses les plus naturelles à un au revoir, équivalent d’un “toi aussi” bienveillant. On peut l’employer aussi bien en réponse à ma’a as-salama qu’à n’importe quelle autre formule de départ.

Le soir et la nuit : dire au revoir avant de dormir

Les formules du soir forment une catégorie à part. Quand on prend congé en fin de journée ou avant d’aller dormir, des expressions spécifiques entrent en jeu. Elles expriment le souhait d’une bonne nuit et d’un bon réveil.

ArabeTranslittérationTraductionNote
تصبح على خيرTusbih ala khayrBonne nuit (que tu te lèves bien)À quelqu’un qui va dormir (masc.)
تصبحي على خيرTusbahi ala khayrBonne nuitFéminin
وأنت من أهل الخيرWa anta min ahl al-khayrEt toi parmi les gens de bienRéponse à tusbih ala khayr
تصبح على خير وعلى نورTusbih ala khayr wa ala nurQue ta nuit soit bonne et lumineuseVersion plus affectueuse
ليلة سعيدةLayla sa’idaBonne nuitPlus moderne, influencé par l’arabe standard

La réponse à tusbih ala khayr est wa anta min ahl al-khayr : “et toi parmi les gens de bien”. Cette réponse est symétrique et retourne le souhait avec une bénédiction complémentaire. Connaître la paire question-réponse donne immédiatement l’impression d’un niveau avancé.

Dire au revoir avant un voyage

Avant un départ en voyage, les formules de congé changent. On ne dit pas seulement “au revoir” mais on accompagne la personne avec des vœux de sécurité et de bon retour. Ces formules sont très fréquentes dans les aéroports, gares et départs familiaux.

ArabeTranslittérationTraduction
الله يوصلك بسلامةAllah ywassalak bislamaQue Dieu t’amène à bon port
تريق سالمةTariq salimaBonne route (Levant)
الله معك في السفرAllah ma’ak fi as-safarQue Dieu soit avec toi en voyage
رجعت بالسلامةRaja’ta bis-salamaReviens en bonne santé / Bon retour
عطلة سعيدة‘Utla sa’idaBonnes vacances
سفرة سعيدةSafra sa’idaBon voyage

Safra sa’ida est l’équivalent direct de “bon voyage”. Allah ywassalak bislama est la formule la plus affectueuse et la plus courante dans les familles arabophones au moment d’un départ : elle confie la personne qui part à la protection divine.

Les formules dialectales par région

La façon de dire au revoir varie selon les dialectes. Un Marocain, un Égyptien et un Saoudien n’emploient pas forcément les mêmes termes. Connaître les variantes régionales permet de mieux comprendre les locuteurs natifs de chaque pays.

RégionExpressionTranslittérationTraduction
Maroc (darija)بسلامةBslamaAu revoir, avec la paix
Algérie (darija)نشوفكNshufakÀ plus / On se revoit
Tunisie (darija)ياسر بسلامةYassir bslamaAu revoir (très bien, en paix)
Égypte (masri)سلامSalamSalut / Au revoir (informel)
Levant (Syrie, Liban)يسلمواYislamuQue vous soyez sains (réponse chaleureuse)
Golfe (khaliji)مع السلامةMa’a as-salamaAu revoir (standard, très utilisé)
Irakالله وياكAllah wiyyakQue Dieu soit avec toi

Dans les pays du Golfe, ma’a as-salama est la norme universelle à l’oral comme à l’écrit. En Égypte, un simple salam suffit entre amis. Au Levant, yislamu ou yislam tmak (que ta bouche soit saine) peuvent servir de formule de départ affectueuse.

Tableau récapitulatif : au revoir en arabe selon la situation

SituationArabeTranslittérationTraduction
Universel, toutes situationsمع السلامةMa’a as-salamaAu revoir, va en paix
Informel, MaghrebبسلامةBslamaAu revoir
À bientôt (semi-formel)إلى اللقاءIla al-liqaÀ bientôt
Protection divineفي أمان اللهFi aman AllahSous la protection de Dieu
Réponse à un au revoirالله يسلمكAllah ysallmakQue Dieu te garde
Le soir / avant de dormirتصبح على خيرTusbih ala khayrBonne nuit
Réponse à bonne nuitوأنت من أهل الخيرWa anta min ahl al-khayrEt toi parmi les gens de bien
Avant un voyageسفرة سعيدةSafra sa’idaBon voyage
Avant un voyage (affectueux)الله يوصلك بسلامةAllah ywassalak bislamaQue Dieu t’amène à bon port
Informel jeunes / ÉgypteسلامSalamSalut / À plus

Ces formules s’inscrivent dans un ensemble plus large de salutations arabes. Pour maîtriser toute la séquence d’un échange, de l’arrivée au départ, la page comment dire bonjour et se présenter en arabe couvre les formules d’ouverture de conversation qui précèdent naturellement cet au revoir.

Exercice pratique

Testez vos connaissances sur les formules pour dire au revoir en arabe :

Question 1 : Quelle est la traduction littérale de Ma’a as-salama ?

Ma’a as-salama (مع السلامة) signifie littéralement “avec la paix”. C’est la formule universelle pour dire au revoir, comprise dans tout le monde arabophone.

Question 2 : Quelle formule utilise-t-on pour souhaiter bonne nuit à quelqu’un ?

Tusbih ala khayr (تصبح على خير) est la formule pour souhaiter bonne nuit. Ila al-liqa signifie “à bientôt”, fi aman Allah “sous la protection de Dieu”, et safra sa’ida “bon voyage”.

Question 3 : Quelle est la réponse naturelle à tusbih ala khayr ?

Wa anta min ahl al-khayr est la réponse symétrique à tusbih ala khayr. Elle signifie “et toi parmi les gens de bien” et retourne le souhait avec une bénédiction complémentaire.

Question 4 : Comment dit-on “bon voyage” en arabe standard ?

Safra sa’ida (سفرة سعيدة) est l’équivalent de “bon voyage”. Allah ywassalak bislama est la formule plus affectueuse qui confie le voyageur à la protection divine.

Question 5 : Quelle contraction dialectale maghrébine correspond à ma’a as-salama ?

Bslama est la contraction dialectale maghrébine (Maroc, Algérie, Tunisie) de ma’a as-salama. Salam est plutôt utilisé en Égypte, yislamu au Levant, et Allah wiyyak en Irak.

Question 6 : Que signifie Fi aman Allah (في أمان الله) ?

Fi aman Allah signifie “sous la protection de Dieu”. C’est une formule de départ qui confie l’interlocuteur à la garde divine. Elle s’emploie aussi bien entre amis que dans des contextes plus formels.

Votre score

Pour progresser sur l’ensemble des échanges en arabe, des salutations à la présentation, les formations d’arabe éligibles CPF proposent un cadre structuré pour atteindre un niveau conversationnel rapidement.

Partager cet article

Facebook
Twitter
LinkedIn