Connaître le vocabulaire de la famille en russe vous ouvre les portes des conversations personnelles avec les russophones. Ce lexique familial figure parmi les premiers mots que vous utiliserez pour vous présenter et comprendre vos interlocuteurs.
La famille proche en russe
La famille proche constitue le cœur de toute présentation personnelle. Ces mots figurent parmi les premiers que vous utiliserez pour parler de vos proches.
- семья [sem’ya] = famille
- родители [roditeli] = parents
- отец [otets] = père
- папа [papa] = papa
- мать [mat’] = mère
- мама [mama] = maman
- сын [syn] = fils
- дочь [dotch’] = fille
- дочка [dotchka] = fillette
- брат [brat] = frère
- сестра [sistra] = sœur
- муж [mouzh] = mari
- жена [zhena] = femme/épouse
Les Russes utilisent couramment les formes affectueuses « папа » et « мама » même à l’âge adulte. Ces termes remplacent souvent les formes officielles « отец » et « мать » dans les conversations quotidiennes.
Les grands-parents et petits-enfants
- бабушка [babouchka] = grand-mère
- дедушка [diédouchka] = grand-père
- внук [vnouk] = petit-fils
- внучка [vnoutchka] = petite-fille
- прабабушка [prababouchka] = arrière-grand-mère
- прадедушка [pradedouchka] = arrière-grand-père
- правнук [pravnouk] = arrière-petit-fils
- правнучка [pravnoutchka] = arrière-petite-fille
Le mot « бабушка » reste l’un des plus connus du vocabulaire russe grâce aux contes populaires. Les Russes entretiennent des relations particulièrement étroites avec leurs grands-parents, souvent appelés affectueusement « баба » et « деда ».
La famille élargie
- дядя [dyadya] = oncle
- тётя [tyotya] = tante
- племянник [plemyannik] = neveu
- племянница [plemyannitsa] = nièce
- двоюродный брат [dvoyurodny brat] = cousin
- двоюродная сестра [dvoyurodnaya sistra] = cousine
Les termes « двоюродный » et « двоюродная » se raccourcissent souvent dans la conversation. Les Russes disent simplement « брат » ou « сестра » en précisant le contexte si nécessaire.
Les beaux-parents : une spécificité russe
Le russe possède quatre mots différents pour désigner les beaux-parents selon la relation familiale précise. Cette distinction n’existe pas en français et enrichit considérablement les nuances relationnelles.
Du point de vue du mari :
- тёща [tyoshcha] = belle-mère (mère de sa femme)
- тесть [test’] = beau-père (père de sa femme)
Du point de vue de la femme :
- свекровь [svekrov’] = belle-mère (mère de son mari)
- свёкор [svyokor] = beau-père (père de son mari)
Cette précision linguistique reflète l’importance des relations familiales dans la culture russe. Chaque terme porte ses propres connotations culturelles et sociales.
Les beaux-enfants et conjoints
- зять [zyat’] = gendre/beau-fils
- невестка [nevestka] = belle-fille (épouse du fils)
- сноха [snokha] = belle-fille (variante)
- золовка [zolovka] = belle-sœur (sœur du mari)
- деверь [dever’] = beau-frère (frère du mari)
- свояченица [svoyachenitsa] = belle-sœur (sœur de la femme)
- шурин [chourin] = beau-frère (frère de la femme)
Les familles recomposées
Les familles modernes russes intègrent comme partout des configurations variées. Ce vocabulaire reflète les réalités contemporaines.
- отчим [ottchim] = beau-père (nouveau mari de la mère)
- мачеха [macheha] = belle-mère (nouvelle femme du père)
- пасынок [pasynok] = beau-fils (fils du conjoint)
- падчерица [padcheritsa] = belle-fille (fille du conjoint)
- сводный брат [svodny brat] = demi-frère
- сводная сестра [svodnaya sistra] = demi-sœur
Le parrainage et l’adoption
- крёстная мать [kryostnaya mat’] = marraine
- крёстный отец [kryostny otets] = parrain
- крестник [krestnik] = filleul
- крестница [krestnitsa] = filleule
- приёмный сын [priyomny syn] = fils adoptif
- приёмная дочь [priyomnaya dotch’] = fille adoptive
- опекун [opekun] = tuteur
- опекунша [opekuncha] = tutrice
Les statuts civils
- брак [brak] = mariage
- развод [razvod] = divorce
- холостой [kholostoy] = célibataire (homme)
- незамужняя [nezamouzhnaya] = célibataire (femme)
- женатый [zhenaty] = marié (homme)
- замужняя [zamouzhnaya] = mariée (femme)
- вдова [vdova] = veuve
- вдовец [vdovets] = veuf
Les Russes accordent une grande importance au statut civil. Ces distinctions apparaissent fréquemment dans les conversations et les documents officiels.
Expressions courantes sur la famille
Quelques expressions idiomatiques enrichissent vos conversations sur la famille :
- У тебя большая семья? [ou tibya bol’chaya sem’ya] = As-tu une grande famille ?
- Мы дружная семья [my drouzhnaya sem’ya] = Nous sommes une famille unie
- Семья – это главное [sem’ya – eto glavnoye] = La famille, c’est l’essentiel
- Яблоко от яблони недалеко падает [yabloko ot yabloni nedaleko padayet] = La pomme ne tombe pas loin de l’arbre
Ces expressions montrent l’importance culturelle de la famille dans la société russe. Utiliser ces formules dans vos conversations démontrera votre compréhension des valeurs slaves.
Les noms de famille russes les plus courants
Les noms de famille russes suivent des règles de formation spécifiques qui reflètent l’histoire et la culture du pays. La plupart des patronymes russes se terminent par des suffixes caractéristiques comme « -ов/-ев », « -ин/-ын » ou « -ский/-цкий ».
Ces terminaisons indiquent souvent l’origine géographique, le métier ancestral ou le prénom du père fondateur de la lignée.
Les noms de famille les plus répandus comme Иванов, Петров ou Сидоров dérivent directement de prénoms masculins populaires. Cette logique de formation patronymique constitue l’une des spécificités les plus marquantes de l’onomastique russe.
L’étude des noms de famille russes révèle des aspects fascinants de l’histoire sociale et culturelle de la Russie. Ces patronymes racontent l’évolution des traditions familiales slaves à travers les siècles.